<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 出府歸吾廬>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 府（ふ）を出（い）でてわが盧（ろ）に歸（かへ）る>
<BookPage: 331-333>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
出府歸吾廬，靜然安且逸。更無客干謁，時有僧問疾。家僮十餘人，櫪馬三四匹。慵發經旬臥，興來連日出。出遊愛何處，嵩碧伊瑟瑟。況有清和天，正當疎散日。身閑自爲貴，何必居榮秩。心足即非貧，豈唯金滿室。吾觀權勢者，苦以身徇物。炙手外炎炎，履冰中慄慄。朝飢口忘味，夕惕心憂失。但有富貴名，而無富貴實。


<End Poem>
<Translation>
官を去ってわが家に帰り、身も心も安楽になった。
面会を求める客もなく、ときどき僧が病気見舞に来るだけだ。 十余人の家来と三、四匹の馬を養っている。
たいぎになると十日間もねており、気がむけば毎日あそびに出る。
あそびにゆくのはどこが気にいってるかといえば、緑いろ濃い嵩山である。
気候は清くなごやかで、そのうえひまときているのだ。
からだがひまだと自然に上品になる、官位が高くなくってもよいのだ。
心が満足していれば貧ではない、富は黄金を室に満たしているとは限らないのだ。
世の権力者を見ると、からだを物質の奴隷にしている。
うわべは手をかざすと熱いほどの威光だが、内心は薄氷をふむかのごとくびくびく。
朝は味もわからずにがつがつ食い、夜は物をなくしないかと心配ばかりだ。
これでは富貴の名ばかりで、富貴の実がないではないか。 
<End Translation>
<Formatted Translation>
官を去ってわが家に帰り、
身も心も安楽になった。
面会を求める客もなく、
ときどき僧が病気見舞に来るだけだ。 
十余人の家来と
三、四匹の馬を養っている。
たいぎになると十日間もねており、
気がむけば毎日あそびに出る。
あそびにゆくのはどこが気にいってるかといえば、
緑いろ濃い嵩山である。
気候は清くなごやかで、
そのうえひまときているのだ。
からだがひまだと自然に上品になる、
官位が高くなくってもよいのだ。
心が満足していれば貧ではない、
富は黄金を室に満たしているとは限らないのだ。
世の権力者を見ると、
からだを物質の奴隷にしている。
うわべは手をかざすと熱いほどの威光だが、
内心は薄氷をふむかのごとくびくびく。
朝は味もわからずにがつがつ食い、
夜は物をなくしないかと心配ばかりだ。
これでは富貴の名ばかりで、
富貴の実がないではないか。 
<End Formatted Translation>